English | Espaņol


Association de recherche Le Monde Siffle

La sierra Mazateque et les Mazatèques

La Sierra Mazateque est une enorme chaine de montagne qui s'etend au nord de l'etat de Oaxaca ou vivent principalement les Mazateques mais aussi quelques Mixteques et Chinanteques. Nous etions bases dans la ville principale de la sierra, situee au coeur meme du pays Mazateque, Huautla de Jimenez. Nous avons remarque que la langue sifflee mazateque etait tres vivante dans cette ville pour s'interpeler dans la rue, discuter dans le bruit du marche, blaguer d'une boutique a une autre ou se questionner de la rue a l'interieur d'une maison. La-bas les gens de tous ages sifflent avecune presominance de jeunes.

Voici un exemple de phrase sifflée en mazatèque que nous avons enregistré.

La langue Mazateque est une langue tonale a 4 tons. Il existe 19 variantes ou dialectes de la langue dans la region (dont 14 dans la partie haute de la montagne) qui se differencient par quelques mots. Dans la version sifflee de la langue ce sont les tons qui se sifflent a la difference de l'espagnol des Canaries appele el silbo qui siffle la hauteur des voyelles. Precedemment 2 etudes avaient ete realisees sur la langue sifflee mazateque : une etude linguistique par le professeur Georges Cowan en 1948 et une etude acoustique par le professeur Rene-Guy Busnel en 1972.

Des notre arrivee dans la ville de Huautla de Jimenez, nous avons rencontres (par hasard?) la famille mazateque qui avait siffle pour le professeur Busnel et chez qui nous avons loge pendant presque 1 mois, Dona Julia et son mari decede 2 mois avant notre arrivee (Dona Juliua est a gauche de Julien sur la photo avec sa fille ainee Eugenia et son neveu Julio).

Et voici Dona Julia et son mari, pris en photo par Busnel lors de son travail sur la langue sifflee mazateque en 1972. Il fallait a cette epoque 3 jours de mule pour atteindre la ville de Huautla de Jimenez. Dona Julia est aussi une curandeira reconnue dans toute la region.

Peu de temps apres nous avons fait la connaissance du professeur Juan Casimir qui realise des travaux sur la langue mazateque pour l'INI (Instituto National Indigena). Il a ameliore le systeme d'ecriture du mazateque qui etait une langue seulement orale, il a aide a la realisation de manuels scolaires pour les ecoles bilingues de la region, il traduit des livres en mazateque et essaie de faire connaitre le calendrier mazateque qui semble a l'origine de la correction des dephasages du calendrier Julien apres la decouverte de ces civilisations d amerique et de leur connaissances plus avancees que celles d europe en matiere d astronomie. Cette mise au point a donne naissance au calendrier Gregorien actuel.

L'aide du professeur Juan Casimir a ete tres precieuse pour notre comprehension du mazateque et de sa version sifflee. Lui-meme et sa femme Silvia sont de tres bons siffleurs. Il nous a tout d'abord traduit et siffle notre petit texte comparatif des langues, ci-dessous la version mazateque sans l'indication des tons et la traduction en francais.

Nga Kjindi sonde tjin chote xi male bexi Dans le monde entier des hommes parlent en sifflant
>Jaon, tjin ka xi tjio ya son nindo koa tjin xi sijcha yade jin jcho Oui, certains vivent dans les montagnes et d'autres dans la foret
Je kjoa bexi machjenni nga kjin nokjoalee xinguio Les sifflements s'utilisent pour parler a distance
Nio mochjea joni nga bejna enle Xingia nga nda tjio koa nga nda tjiokao nanguina C'est un moyen de communication tres riche en harmonie avec le mode de vie dans la nature
Koati ma bexilee nga tsaya xi tsjoachaa koa tojmeni kjoa bijnoehon On peut parler d'amour et de toutes les choses de la vie
Koangu s'exi joni nise tso nga nokjoa De plus, la melodie ressemble a celle des chants des oiseaux

Juan nous a siffle la difference entre les dialectes ainsi que les differentes variations de tons dans la langue qui forment la structure des sifflements comme le montre le tableau a droite.

Il nous a emmene sur les chemins de campagne pour pouvoir enregistrer discretement les sifflements dans leur contexte naturel, puis les a traduits en ecriture mazateque et espagnole. Il a aussi realise les meme traductions pour les enregistrements discrets que nous avions realise au marche de la ville et aux arrets de transport en commun vers les villages voisins (los colectivos).

Nous allons collaborer avec lui pour ecrire un article sur la version sifflee du mazateque.

Nous avons ensuite rencontre Alexandro (a droite sur la photo), un botaniste mazateque qui s'est propose d'etre notre guide. Il a organise notre test perceptif a 3 distances differentes au sommet du Cerro de la Adoracion avec un ami, Rafael et son fils qui ont improvise une petite discussion avec 3 techniques differentes de facon a couvrir les distances de 20m, 200m et 500m.

Si vous cherchez un tres bon guide a Huautla de Jimenez vous pouvez contacter Alexandro sur son e-mail ci-dessous (en espagnol), il connait tous les secrets de la nature environnante car sa grand mere etait une botaniste curandeira: axelabel645@hotmail.com

En dernier lieu nous avons initie un travail avec la communaute mazateque de St Antonio Eloxochitlan. L'organisation sociale et politique de ce village respecte les traditions de communaute en vigueur avant l arrivee des conquistadores, a travers une adaptation a la realite politique actuelle realisee au debut du siecle par Flores Magon, natif de ce village. Nous avons ete invites a parler a trois reprises devant la communaute reunie pour nous presenter et demander a ses autorites culturelles leur collaboration. Apres de nombreuses heures de discussion, Ils ont ete sensibles a notre projet de sauvegarde des langues sifflees en collaboration avec l'UNESCO et nous ont permis d'enregistrer une demonstration de plusieurs petites conversations a moyenne distance. Cette communaute prend toutes ses decisions importantes a l unanimite et ceci pousse a aprofondir les sujets.

Notre interlocuteur principal est Jaime Betanzos que nous avons contacte a travers son neveu Inti Betanzos.

A Eloxochitlan nous avons aussi travaille avec des Lyceens Miguel et Giberto originaires du village voisin de Tenango. Chez les jeunes mazateques la langue sifflee a evolue et se siffle aujourd'hui aussi en espagnol. Les enregistrements realises vont pouvoir etre compares a l'espagnol siffle de l'ile de La Gomera.

Nous avons ete tres bien accueilli a Eloxochitlan dans la maison de Fernando Alanso , un peintre chinanteque installe avec toute sa famille depuis plusieurs annees dans le village. Nous avons ete tres sensible a ses peintures representatives de la rennaissance culturelle indienne dans l'etat de Oaxaca comme par exemple ce dessin au crayon qu'il nous a offert.

La musique traditionnelle mazateque est jouee lors de la Fiesta de Muertos par des musiciens appeles Huehuetones qui portent a cette occasion des masques representant les morts: un violoniste, un guitariste et un joueur de tambour a 2 tons.Les mazateques disent que leur musique est inspiree par l esprit des morts et cette fete est donc l occasion de retrouvailles joyeuses avec leurs ancetres. On peut penser que ces instruments pouvaient jouer le role de musique parlante autrefois mais nous n'en n'avons pas la confirmation aujourd'hui. Nous allons etudier les rythmes de cette musique a l'aide d unecassette que nous avons achete la-bas (photo a droite) et les comparer aux autres musiques parlantes mexicaines comme les chants intrumentaux des violons Tepehuas .

Nous avons danse la Cumbia au son de la musique du groupe Alucinante's lors de la fete anuelle de St Antonio a Eloxochitlan puis nous avons rencontre le chanteur compositeur, Jose Figueroa Garcia qui nous a beaucoup appris sur les chants traditionnels mazateques qu'il adapte a la Cumbia dans ses morceaux.

 

©2009 Le Monde Siffle